Üzenet 2005/3. Kosztolányi Dezső
Tverdota György
Kosztolányi és a halál
Kosztolányi Dezső regényeinek franciaországi
fogadtatása kiegyensúlyozatlannak tekinthető. Az írónak a
francia kiadók által leginkább dédelgetett regénye az Édes
Anna. Első fordítója Maxime Beaufort volt, aki 1937-ben,
majd 1944-ben Absolve Domine címen tette közzé a
regény francia változatát. Egy mai kiadó, Vivian Hamy
szükségesnek tartotta, hogy újrafordíttassa Eva Toulouze-zal
a művet, s a fordítást 1992-ben Anna la Douce címmel
publikálta. Két másik regény is könnyen az olvasó
rendelkezésére áll. A Pacsirta Alouette címmel,
Ádám Péter és Maurice Regnaut fordításában 1991-ben, az Aranysárkány
Cerf-volant d'or címmel Eva Toulouze munkájaként 1993-ban
látott napvilágot francia nyelven, ugyancsak Viviane Hamynál.
Még a kevéssé sikerült első kisregény, A rossz orvos is
megjelent 1941-ben Le Mauvais médecin címmel a Nouvelle
Revue de Hongrie-ban.
Kosztolányi első regénye azonban, a Nero, a véres költő kénytelen
elviselni a Hamupipőke-sorsot: a második világháború alatt
lefordították ugyan, s 1944-ben meg is jelent, de fordítója
egy, a szakmában méltán teljesen ismeretlen magyar nő,
Kovács Erzsébet volt. A fordítás egyszerűen rossz és
hiányos. A francia változatból több bekezdés kimaradt. A
szerencsés olvasó, aki hozzájut a ma már nehezen
feltalálható példányokhoz, csak ezzel a megcsonkított
szöveggel találkozhat.
Márpedig a Nero nem érdemli meg, hogy ilyen hanyag
elbánásban részesüljön. Írásom francia változatával az
volt a célom, hogy érveket találjak ahhoz, hogy a kiadók
kedvet kapjanak a szöveg megfiatalításához, hogy elegánsabb
francia ruhába öltöztessék a regényt, amelyben a francia
olvasó végre felfigyel rá, s elhelyezi könyvespolcán az
író többi remekművei közé. Mielőtt érveimet
elősorolnám, két olyan szempontot emelek ki, amelyek amellett
szóltak, hogy a mai francia olvasó számára könnyen
befogadható műről van szó. Mindenek előtt a
tárgyválasztás: A Nero, a véres költő témája, a
Római Birodalom történetének kérdéses időszaka, Néró
császár uralkodásának évei épp olyan közel és épp olyan
távol vannak a francia olvasótól, mint a magyartól. Az
irodalom, nem beszélve a jól ismert forrásokról, Suetonius: A
caesárok élete vagy Tacitus Annaleséről, jó
néhányszor foglalkozott Néró korával. Elég emlékeztetni
Racine Britannicus című tragédiájára vagy Sienkiewicz
nagyon, sőt indokolatlanul népszerű, Nobel-díjas regényére,
a Quo vadis?-ra, amelyről maga Kosztolányi állapította
meg, hogy eléggé középszerű írásmű. A műfaj, a
történelmi regény sem idegen a francia olvasótól, még ha a Nero
inkább csak áltörténeti, semmint valóságos történelmi
regény. Nem hiszem azonban, hogy ez a két szempont elégséges
lenne a regény vonzóvá tételére a mai olvasó szemében.
További ösztönzőket kell tehát keresnünk. Adódik, sőt
kínálkozik egy megoldás: ha a Nero, a véres költőt
összehasonlítjuk egy Franciaországban jól ismert darabbal,
Camus Caligulájával. Mindkét műben egy őrült és
vérengző császárról esik szó a Római Birodalom ugyanazon
korszakából. Caligula és Néró madártávlatból nézve
nagyon hasonlóak egymáshoz. Csábító dolog tehát tematikus
párhuzamot keresni a két mű között. Aki keres, az talál is
- mondja a Biblia. Hima Gabriella ügyesen összevetette az
1922-ben publikált regényt és a két évtizeddel később írt
darabot, arra hivatkozva, hogy a két szerző, Kosztolányi, a
preegzisztencialista, Schopenhauer és Nietzsche tanítványa és
Camus, az egzisztencialista irodalom képviselője ugyanazt a
problémát tárgyalják műveikben: a korlátok nélküli
egzisztencia tragédiáját. Hiszen mindkét pszichopata zsarnok,
császári rangjuknál fogva törvények fölött állt. Még az
is fölmerült, hogy Camus esetleg ismerhette Kosztolányi
művét. Egy ilyen párhuzam éppenséggel hozzájárulhat ahhoz,
hogy a francia olvasó érdeklődése felébredjen a regény
iránt, de eltekintve attól, hogy az említett hipotézis
megalapozottsága iránt komoly kételyeim vannak, egy
témakölcsönzés aligha jelenthet elégséges ösztönzést
ahhoz, hogy egy párizsi vagy nantes-i olvasó kinyissa
Kosztolányi könyvét.
A lehetséges érintkezési pontok ezzel koránt sincsenek
kimerítve. A 90-es évek elején a Sorbonne Nouvelle Paris III
egyetemen tartott előadásaimon úgy értelmeztem a regényt,
mint a dekadencia immanens önkritikáját. Olykor a hangsúlyt
Seneca és Néró mester - tanítvány viszonyára tettem, ami a
mű nevelési regény, Bildungsroman mivoltát helyezte
előtérbe. Ezáltal vizsgálódásomat kiterjesztettem az Aranysárkányra
is, amelynek középpontjában épp ez a problematika áll, a
tanár és tanítványai közötti konfliktusos kapcsolatok
kérdése. Óráimon ezen kívül is számos olyan kérdést
vizsgáltam meg, amelyek Kosztolányi műveiben jelen vannak.
Hallgatóim figyelmét rendkívül lekötötte a magyar író
prózája, de a kérdés, amely a legjobban érdekelte őket, a
halál kérdése volt kosztolányinál.
Egyik legtehetségesebb hallgatóm, Caroline Vauthrin egy
kitűnő esszét írt az erőszakos halál narratológiai
kédéseiről a Nero, a véres költőben, az Aranysárkányban
ás az Édes Annában, amely Kosztolányi és a
találkozás a halállal címmel a Cahiers d'Études
Hongroises 1995 / 7. számában jelent meg. A következő
szavakkal kezdi tanulmányát: "A halál Kosztolányi
életművének elsőrendű és jelentőségteljes témáját
képezi. Gyakorlatilag művei összességében jelen van, és
saját narratívával rendelkezik, hozzájárulva a művek
jelentésképzéséhez".
Ugyanilyen érdeklődésre bukkantam a fiatal generáció egy
másik képviselőjénél, Blandine Judas-nál, aki a lille-i
egyetemen, André Karátson irányításával ismerkedett meg
Kosztolányival. A Cahiers d'Études Hongroises számára egy
fordítást adott, amelyet Kosztolányi egy "párizsi
kroki"-járól készített. A magyar író egy párizsi
kalandjáról számol be ebben az írásban. Nagyon jellemző
volt a fiatal újságíróra, hogy nem a Concorde-tér, nem az
Eiffel torony, nem a Notre Dame kötötte le a figyelmét, hanem
egy vízbefúlt teteme, akit kihúztak a Szajnából, és a
párizsi hullaház. Riportja Morgue cím alatt jelent meg.
Blandine Judas fordítása és kommentárja a Cahiers d'Études
Hongroises-ban (1994 / 6) Kosztolányi, az újságíró és a
költő: a halál, az élet, a hullaház címmel látott
napvilágot.
Az érdeklődésnek ez az iránya a fiatal francia olvasók
részéről meglepő lehet, és nyilvánvalóan jelentős dolog,
de nem megmagyarázhatatlan. A szerencsére elég gazdag francia
nyelvű Kosztolányi-szakirodalomban több tanulmány tárgyalja
a halál kérdését a magyar író műveiben. Abban a kitűnő
kis kötetben, amely egy 1985-ben Párizsban lebonyolított
Kosztolányi konferencia anyagát tartalmazza, s amely 1988-ban Regards
sur Kosztolányi címmel Bertrand Boiron szerkesztésében
jelent meg, két tanulmány is tárgyalja ezt a témát. Georges
Kassai: Kosztolányi és a halálösztön című írása
és André Karátson: Kosztolányi és a közhelyek:
társadalom, nyelv és halál az 1920 előtti elbeszélésekben című
munkája. Az előbbi tanulmány áttekinti Kosztolányi lírai
költészetét a pszichoanalízis nézőpontjáról, pontosabban
a freudi halálösztönt helyezve vizsgálódása homlokterébe.
Az utóbbi esszé Kosztolányi ifjúkori elbeszéléseire
koncentrál, és többek között azt vizsgálja, hogyan
alakítja át a halál közhelyét irodalmi munkássága
legfontosabb és legeredetibb mozgatóerejévé.
A gyűjtemény egy harmadik tanulmánya, amelynek szerzője a
fordító Maurice Regnaut, s amely a Kosztolányi, az Esti
szerzője, az írás és a halál címet viseli, ugyancsak a
halál kérdéséhez jut el az Esti Kornél ciklus Az
utolsó előadás című novellája elemzésének
eredményeként. André Karátson egy másik helyen ugyancsak
figyelmet szentel Kosztolányi és a halál témájának. A
Cahiers d'Études Hongroises 1994 / 4-es számában Az
aggodalom és az együttérzés esztétája. Kosztolányi Dezső
1885 - 1936 című tanulmányában és a A szimbolizmus
Magyarországon című alapvető monográfiájában, amely
generációk számára tette megközelíthetővé a Nyugat nagy
nemzedékének alkotóit franciául. Úgy látszik, hogy ez a
halál-központú Kosztolányi értelmezés ragadós, mert a
Neoheliconban én magam is ilyen tárgyú, francia nyelvű
tanulmányt tettem közzé Kosztolányiról Bergsonizmus a
magyar irodalomban a XX. század elején címmel. Ebben az
írásban A szegény kis gyermek panaszai ciklus nyitó
versét, a "Mint aki a sínek közé esett." kezdetű
darabot elemzem, mint a hirtelen halált elszenvedő ember
hypermnéziájának, állítólagos rendkívüli emlékező
képsségének jelenségére alapuló szöveget.
Bármilyen közvetlen okok is játszhatnak közre benne, a
különleges érdeklődés a halál témája iránt, amelyet a
francia olvasók elárulnak, Kosztolányi életművében
gyökerezik. Kassai György idézi Kosztolányi ismert és
rendkívül megragadó bejegyzését Naplójába: "Minden
betűm a halál mélységéből sarjad. az én virágaim a
gyökerükkel a sírokba nyúlnak. Engem igazán mindig csak egy
dolog érdekelt: a halál. Más nem. Azóta vagyok ember, mióta
a nagyapámat láttam holtan, kilenc éves koromban, azt az
embert, akit talán legjobban szerettem akkor. Költő, művész,
gondolkozó is csak azóta vagyok. Az a roppant különbség,
mely élő és halott közt van, a halál hallgatása megértette
velem, hogy valamit tennem kell. Én verseket kezdtem írni. Ha
nem lenne halál, művészet sem lenne." Által írt
költemények, regények, novellák hosszú sora igazolja ennek a
vallomásnak az igazságát.
De Kosztolányinak az a műve, amely leglátványosabban
koncentrálja a rögeszmét, a szorongást, s az ösztönt,
amelyek a halál fogalmához kapcsolódnak, a Nero, a véres
költő. Szerkezete a katalógusregények mintáját követi.
Tegyük most félre azt a kérdést, hogy melyek a regényben
katalogizált értékek, javak, minőségek. Egyetlen
katalógusra irányítsuk figyelmünket: a halál-katalógusra.
Mielőtt a halál-leporellónk elkészítéséhez hozzáfognánk,
szeretném eloszlatni azt a tévhitet, mintha Kosztolányinál
egyfajta beteges affinitás mutatkozna az elmúlás iránt,
tehát hogy nekrofiliáról lenne szó nála. Ifjúsága
idejében, pályája kezdetén, megérintette őt,
kétségkívül, a halál, amely nagyon divatos volt dekadens
körökben, de ez a felületes hatás nem magyarázza meg
vonzódását ehhez a komor témához. Szublimált
szadizmusáról beszélni nevetséges, méltatlan magyarázat
lenne. Éppúgy, ahogy Caligula, aki a pestist helyettesíti
alattvalói számára, sem tekinthető Camus beteg
agyszüleményének.
A gyilkosságok, kivégzések ama tömegében, amelyek a regény
lapjait tarkítják, három halál kap különleges hangsúlyt,
és lehetővé teszi, hogy létünk e negatív abszolútuma
három különböző, de egymással összefüggő aspektusával
szembenézzünk. A regény középpontjában Seneca halálát
találjuk, és ez választ ad az örök sztoicizmus által
fölvetett kérdésre, amelyet Kosztolányi is osztott. A
sztoicizmus kidolgozta a meghalás tudományát, vagy inkább
művészetét. Azt az erkölcsi tanítást hirdette híveinek,
amely szerint a halál természetes esemény, hogy tiltakozás
nélkül el kell fogadni, készen kell állnunk a halálra
életünk bármely pillanatában. Haszontalan és elítélendő a
vagyonhoz ragaszkodni, a jólétet, a kényelmet hajszolni. A
szerencsétlenségekkel szemben rendíthetetlennek kell lennünk,
teljesítenünk kell kötelességünket embertársainkkal
szemben. Aki e szabályok betartásával éli le életét,
félelem nélkül, állandó derű állapotában töltheti
napjait, éveit.
Kosztolányi ezeket a sztoikus eszméket, amelyeket a rövidség
kedvéért durván leegyszerűsítettem, kedvenc hősétől,
Marcus Aureliustól tanulta, akinek egyik legfontosabb versét
és egyik szép latin novelláját szentelte. És minden
valószínűség szerint ismerte Epiktétosz, a rabszolga
könyvecskéjét is. Regényében nem elégszik meg azzal, hogy
sztoikus eszméit hirdesse, de szembesíti ezeket a tanokat
azokkal az emberi gyengékkel, amelyek azokat jellemzik, kik
életükben ez eszméket meg akarják valósítani, vagy inkább
másoknak ajánlják őket.
E filozófia képviselőjéül ezért kiválaszt egy ragyogó
szellemet, aki talán nem eléggé elmélyült és rendszeres,
Néró nevelőjét, Senecát, akinek eszméi és magatartása
sokkal inkább a sztoicizmus és az epikureizmus, sőt, a
hedonizmus vegyülékét képezték (Zárójelben megjegyzem,
hogy feltételezhető: a sztoicizmus megvalósítása során a
sztoikus szigor szükségképp felhígul a hedonizmus
különféle elemeivel.) Seneca hirdeti a meghalni-tudást az
írásaiban, pl. a Helviának, anyjának írt Vigasztalásaiban
vagy a Luciliushoz írt leveleiben. Még hozzá
úgy, hogy mint a harmonikus élet forrását, javasolja a
közömbösséget, az aszkézist, a gyönyörök túlzásba
vitelétől való tartózkodást, s ezenközben saját életében
sok tekintetben ezzel ellentétes módon él. Felhalmozza az
anyagi javakat, túlságosan is szereti az élet örömeit, s ami
sokkal súlyosabb, kész átlépni az erkölcs alacsony
küszöbeit csakúgy, mint magasabb korlátait saját
érdekében, s a kényelmetlenségek elkerülése végett.
Bölcsként és tanítóként rossz óráiban egy hitvány
jellemű császár udvaroncává züllik.
Kosztolányi szomorú iróniával mutatja meg ennek a ragyogó
szellemnek a halálát. Az ember, aki egész életében nem
szűnt meg hirdetni a meghalni-tudás doktrínáját, megkapja
Nérótól az öngyilkosságra felszólító parancsot. A
kivégzésnek ez a módja lehetőséget teremt számára, hogy
jó példát mutasson: hogyan halunk meg derűsen, közönyösen,
méltósággal. A sztoikus morál mestere tehát levizsgázik,
élete legkeményebb vizsgáját teszi le: véget kell vetnie
életének. És mindezt egy szakértő és rendkívül kínácsi
bizottság: saját tanítványai előtt. Iróniáról beszéltem,
de Kosztolányi nem tréfál a halállal! Seneca, végső soron,
elbukik ezen a vizsgán, de ki meri azt állítani, hogy
helyében bátrabban cselekedne? A halál ténye felmenti az
embert gyengeségei, sőt, még bűnei alól is! De a végső
pillanatban mégis az irónia győzedelmeskedik:
"Egyik tanítványa közel hajolt arcához:
- Milyen most? - kérdezte.
Seneca nem felelt. Feje Paulina dagadó, fiatal keblén pihent, az édes, eleven halotti vánkoson. De a tanítvány a halálos álomból még egyszer fölrázta.
- Milyen - firtatta és megérintette arcát, mint akit felébresztenek.
Seneca erőlködve beszélt, de határozottan:
- Nem olyan, ahogy képzeltem - mondta. - Más. Egészen más.
- Milyen? - kérdezte ismét mind a két tanítvány, egyszerre.
Seneca csuklott és vergődött jobbra-balra. A fürdővíz vérvörösen lüktetett. A költő még egyet sóhajtott és teste elmerült.
Utolsó sóhajából légbuborék lett.
Az sokáig táncolt a víz színén. Aztán szétpattant.
Seneca nem volt többé."
Nincs válasz a legnehezebb kérdéseinkre.
Nemcsak a túlvilág, de az élet utolsó pillanatai is
referencia nélkül maradnak.
Ha Seneca halála a regény szívét foglalja el, akkor
elmondható, hogy a történetet két császár halála foglalja
keretbe. A kezdőponton, a fiatal Néróval együtt annak vagyunk
tanúi, hogy az öreg Claudius császár, Néró nevelőapja
erőszakos halállal hal meg. És a végponton maga Néró, a
regény névadója vet véget életének. A regény kezdete a mű
másik központi témáját veti föl: a zsarnokságét és az
erőszakét. Az erőszak, közelítve legkeményebb formájához,
a főbenjáró bűnhöz, amelyet az emberi élet ellen követtek
el, előbb-utóbb a gyilkosság legsúlyosabb formájáig, a
mészárlásig, a végeérhetetlen megtorlásokig ér el.
Ha a Nerot, mint mondtam, nevelési regénynek tekintjük,
akkor ez a nevelés egy nagyon kemény és tanulságos leckével
kezdődik a jövőbeli császár számára: a halállal való
első találkozással. Még hozzá nem idegen ember haláláról
van szó, hanem az apjáéról, anyja férjééről. Nérót
mélyen megrázza ez a gyászos esemény, gyökeresen
megváltoztatja életét.
A császár meghalt, éljen a császár! - mondhatjuk. A
fiatalember, anélkül, hogy erre korábban gondolt volna,
császárrá lett kikiáltva. Ez nem volt jó hír számára. A
naiv, tapasztalatlan fiatalember, aki nem értett az
államügyekhez, kénytelen lesz a birodalom sorsát
meghatározó döntéseket hozni, határozni alattvalói sorsa
fölött, főbenjáró ügyekben ítélkezni.
Claudius ráadásul nem természetes halállal halt meg, hanem
felesége, Agrippina, Néró édesanyja gyilkoltatta meg. A
fiatal uralkodó tehát annak köszönheti trónját, hogy egyik
családtagja eltette láb alól másik családtagját. Anyjában
Néró gyilkost ismer föl, egyfajta Klütaimnesztrát. A
tanulság, amit az újdonsült császár mindebből mindenek
előtt levon, az az, hogy gyanakvónak, körültekintőnek kell
lenni, meg kell előzni az ellenfeleket, akik életünkre
törhetnek. A zsarnokság logikája lép működésbe. A másik
félelmetes tanulság az, hogy a családi kapcsolatok nem
állítanak akadályt az elé, aki gyilkolni akar. A regény
első gyilkosságába, Claudius megmérgezésébe bele van
kódolva a rákövetkező gyilkosságok egész sora.
Először is Néró riválisának a költészetben,
Britannicusnak meg kell halnia. A testvérgyilkosságot a
féltékenység motiválta. De Néró megöleti feleségét,
Octaviát, majd ő maga rugdossa halálra második feleségét,
Poppaeát, aki közös gyermeküket hordozza a szíve alatt. És
elköveti Oresztész mitikus bűnét is, az anyagyilkosságot.
Igaz, jó oka van rá, mert súlyos bűnökkel terhelt édesanyja
ugyancsak fia életére tör. Az is igaz, hogy Néró habozik,
egy pillanatra megtorpan a borzalmas elhatározás előtt, de
Seneca, a szolgálatkész udvaronc, a segítségére siet.
Eloszlatja aggályait. Azt javasolja neki, hogy a gyilkosságot
ne anyagyilkosságnak tekintse, hanem egy államférfi
elengedhetetlen kötelességének, akinek mindenáron
biztosítania kell alattvalói békés életét. Ettől kezdve
aztán Néró nagyon is következetesen tör nehezen
elpusztítható anyja megöletésére. Látható tehát, hogy
Claudius halála körül a közéleti és a magánéleti morál
súlyos kérdéseinek egész hálója szövődik.
A halál, amely befejezi és beteljesíti ezt a gyászos
sorozatot, a fékevesztett, félelmetes császár elhunyta, annak
az embernek a vége, aki a Rossz megtestesítője a regényben.
És éppenséggel a mértéktelen romlottsága, a tény, hogy
hiába is keresnénk enyhítő körülményt viselkedésére,
teszi halálának leírását rendkívül tanulságossá.
Uralkodásának krónikája bővelkedik borzalmas eseményekben,
igazolhatatlan gonosztettekben, megbocsáthatatlan vétkekben és
bűncselekményekben. A szerző a legkisebb kétséget sem hagyja
bennünk afelől, hogy semmi engedményt nem tesz, kímélet
nélkül elítéli a princeps tetteit és magatartását, noha
gondosan felgöngyölíti, mi okozta a fiatalember jellemének
eltorzulását, átalakulását szörnyeteggé.
E szörnyeteg szánalmas és groteszk végének leírása
meglepheti tehát azt az olvasót, aki nem ismeri Kosztolányi
pozícióját a halállal szemben. Azt gondolja, hogy az élet az
emberi lény középponti értéke, amivel semmi nem ér fel. A
távolság, amely a létet a nemléttől elválasztja, abszolút.
Az élet elvesztése olyan magasságba emeli az embert, ahol még
az erkölcs, az igazságszolgáltatás, az igazság maga sem
tudja őt elérni. A halál felment minket még legborzalmasabb
vétkeink alól is. Néró, aki annyi ember életét oltotta ki
könnyű kézzel, aki saját anyját is megölette, aki két
feleségét eltette láb alól, eljátssza az öngyilkosság
komédiáját, de tehetségtelen csepűrágónak bizonyul ebben a
szerepben. Gyáva arra, hogy elkövesse azt az egyetlen
cselekedetet, amely számára még megtehető, megteendő. Nincs
számára kiút, de gyengének bizonyul arra, hogy levonja az
egyetlen következtetést, amely számára múltjából adódik.
És amikor segítségére vannak abban, hogy ezt a számára túl
nehéz tettet végrehajtsa, és amikor végre rászánja magát,
akkor megjelenik a dajka és a következő gyászbeszédet mondja
fölötte: "Ó, ó, ó - kezdte -, jajjajjaj azon az édes
görög nyelven mely a tragédiákban kiált. - nincsen anyád,
aki sírjon. Se gyermeked, aki megkönnyezzen. Se testvéred. Se
barátod. Senki. Csak a dada. Az maradt meg neked, árva
császár. A dada." Ez a végső jelenet tükrözi
legtisztábban Kosztolányi álláspontját, amelyet a
paradoxonnal rokon tautológiával antropológiai humanizmusnak
lehetne nevezni. De eme antropológiai humanizmusnak nincs más
megnyilatkozási alkalma, csak a halál közvetlen közelsége.
Ilyen alkalom gyakorta adódik a regényben. A szereplők, akik
többé-kevésbé fontos szerepet játszanak a cselekményben,
elvesztik életüket, Burrus, az öreg testőrparancsnok, Otho,
Poppaea előbbi férje, az udvarból száműzött kegyenc, s
Zodicus és Fannius, a császár által a mocsárból felszedett
"költők" kivételével. A gyilkosságok és
kivégzések, amelyek a törvényesség látszatát őrizték, s
amelyeket a császár rendelt el, a Pisók összeesküvésének
leleplezése nyomán szaporodnak meg. Nemcsak Seneca és Lucanus,
de emberek százai és százai esnek áldozatul a terrornak.
Néró megöleti módos alattvalóit, hogy vagyonukhoz jusson,
és végül már merő szeszélyből is öl. Egy arisztokratát
azért, mert ősz a haja, egy másikat, mert hosszú az orra, és
járókelőket puszta kíváncsiságból.
A feladat tehát, amelyet Kosztolányi a Nero, a véres
költőben végrehajtott, a legnehezebbek egyike volt. A
halálról beszélni, de nem a sírbeszédek közhelyeivel, nem
érzelgős módon, nem kegyes körülírásokkal, nem a
vigasztalások retorikájával, hanem a szükséges
komolysággal, amely nem nélkülözi az iróniát sem, nos ez
az, ami méltó a magyar és az európai irodalom legjobbjaihoz.
Úgy beszélni a halálról, ahogyan ezt Kosztolányi tette e
regényében, ez egyben azt is jelenti, hogy az életről
beszélünk méltósággal, azt is jelenti, hogy gyakoroljuk az
erkölcsi, szociális szempontok feletti humanizmust, tehát az
antropológiai humanizmust. A franciák, akik szeretik
Kosztolányit, de akiknek nincs módjuk elolvasni ezt a regényt
franciául, vagy akik csak egy elavult fordításban tudják
olvasni, meg vannak fosztva egy remekműtől, amely várja
feltámadását Franciaországban.
![]()