Vojislav Sekelj
Kérem
(A "Kérem, köszönöm"
című verses regényből)
- Ma este ne, könyörgöm, ma este
- ne beszéljünk politikáról,
politikusokról, háborús
- nyerészkedőkről, ne a
nacionalizmusról.
- Semmiképp se itt és most!
- Próbálkozzunk meg valami mással, ami
lehetőleg magasabb rendű,
- undor, gyűlölet és irigység nélkül
szólni a svábbogárról.
- Úgy talán a kőrakások mögül,
- a roskadásig megrakott könyvespolcok
mögül
- meglátjuk, jelentéssel telik meg az
üres szó:
- "kérem"!
- Nos, a svábbogárral kezdtük, nevet
adtunk neki, megkülönböztető neveket, konkrétakat,
- sok nevet, neveket az újságból,
- amelyek választéka kimeríthetetlen,
kimeríthetetlen.
- és a végén a svábbogárról semmi
újat nem tudtunk mondani.
- Ez a szavak sorsa.
- Fáradtan és ernyedt hangon, akár az
automata információ, csüggedten megszólal:
- "kérem a cigarettát". A
hangban erőtlenség nem volt: a szemekben épphogy
visszatükröződött a kézmozdulat. A kéz megvetése.
- Az én kezemé.
- Odatettem a cigarettát,
- a szájába tettem.
- Lassan szívta be, élvezte végig,
vigyázott rá, hogy a karikák fel ne sértsék a tetten
ért ürességet.
- Tudni vélte, hogy gyűlöl. Nem fájt
neki. Dehogy! Jólesett neki.
- Szemében túlzott büszkeség,
valamiféle eljövendő élet bizonyossága.
- És sok bűnbánat a múlt korhadéka
miatt.
- Később, jóval ezután, a kéziraton
dolgozva, értettem meg, hogy gyűlöl engem. Rájött,
hogy megsajnáltam.
- Nem sajnáltam, vagy csak nem éreztem a
számban
- a szánalom keserű ízét.
- Játék volt csupán, a játék szabálya,
benne a létezés értelme.
- A különbség az irodalom szempontjából
érdektelen, az élet ezt nem tartja számon.
-
- Kérem II.
-
- Elvettem az esetlenül szájsarokba tolt
cigarettát.
- A hamutálba ütöttem a hamut. A hamu
verítéke.
- Gondolom, mondja a cigarettaparázsra
figyelve, gondolom, ismétli meg, hogy kezdetben
mégiscsak füst vala. A szavak köde később érkezik
meg, és folytatja továbbra is a cigarettavégre, a
finom hamura meredve. Az elmúlt dolgok lecsillapodott
hűvöse. A bűnök őrzője, jele a múlandóságnak.
Közben megtorpan egy pillanatra, s kéri, hogy a
cigarettát tegyem a szájába vissza.
- A beszívás eltartott,
- a türelem mérte, vállal jelezte - vedd
el!
- A vállai mondták, vedd el!
-
- Elvettem a cigarettát.
- Igen, a köd csak jóval később
érkezett meg, folytatta, mindenképp az ősködöt
követően, de bizonyára előbb, minthogy a szorgalmas
és bölcs szabadkaiak megértették volna a villamos
szimbolikáját.
- A villamosok utcáinkról egy
kézmozdulatra tűntek el. Kezeik lélek nélküliek
voltak. Az arca, a felső ajka természetellenes szögbe
ferdült, grimaszba, görcsbe, becsukta a szemét,
mélyebbre süppedt a hintaszékbe.
- A "kéz" szavának minden
gondolati érintésére - amelyet nem szabadott kiejteni,
s nem is ejtette ki - mindjobban befelé fordult,
vesztette önuralmát, lett mind ingerültebbé.
- Lehet, ki tudhatja
- a történtek után,
- s főképpen a mostani időkben,
- hogy tényleg a villamossal kezdődött el
minden.
- Legalábbis bennem, adja hozzá, s szeme
már ismét
- a cigaretta után kutat.
- A hullámokra még ma is a fájdalom
dagályával emlékezem.
- A női bájak a nyúltagyban még ma is
elevenen ringnak.
- És rozsdás szög módjára mérgezik a
tudatot, lelkiismeretet.
- Csípők és ágyékok. Vedd el a
cigarettát! Elveszem. Oltsd el! Eloltom. A füstszűrő
nyirkát érzem az ujjamon. Nem az ajkakét.
- Tüllruhában állt, akár egy obeliszk a
Palicsra haladó nyitott villamos-kupéban.
- A hintaszékbe süppedve inkább csak
saját magának beszélt.
- Az ujjak, a szél ujjai,
- amely szemtelenül rátapadt,
kifeszítette a vitorlát, s az merev lett, mint egy
obeliszk, kirajzolta a háromszöget. Feltehetőleg az
alsó, intim női bermuda-ruhadarabra gondolt.
- És ezzel kezdődött, fejezte be
emelkedetten.
- Püthagorasz, mi az a katéta - mi a
hipotenúza: a könnyű vállak; az ököl-négyzet.
Megtorpan és váratlanul megkérdezi, ezt a te
horvátaid újabban hogyan mondanák!?
- Ez az, mi tagadás, itt már valamelyest
stilizált elbeszélés zavarba ejtett, nem tudom,
mondom. Közben megkísérlem a gondolati torzót
követni. Keresem a bugyi hamujában a kapcsot, hátha a
villamost a háromszöggel összeköti.
- Nem tudod, hát miféle horvát vagy te,
kérdezi kötekedve, majd békülékenyebben fűzi
hozzá, hát nem a nyelvben lakozik a szellem. Te meg
verseket írsz, teszi hozzá - kéz nélkül - végül.
- Nem azt mondtuk: ma este nem beszélünk
nációkról, grammatikáról, sem Freudról?
- Hát, Hérakleitoszom - kérdezi
csodálkozva -, este még egyáltalán ez a mai este?
-
Kérem III.
- Nem sejtettem,
- hogy egy,
- hogy egyetlen szó is
- a maga zagyva
- történetével
- értelmet lesz képes adni, úgy is, ha
meg sem világít semmit.
- A szellem háza. Visszhangok a fejben.
- Még nem találták meg azt a szót, ami
miközben valamit összefűz, magyarázatot semmire nem
ad.
- Bizony, a szellem lakhelye, suttogja, van,
aki toronyházban lakozik, valaki várban, én a rongyos
határban.
- Szellemes és rettenetesen ostoba,
mellékesen, kissé szórakozottan hozzáfűzi azt is:
ahány ház, annyi Shakespeare. Ne haragudj, minden a
villamosban kezdődött. A Palicsra tartó
villamosjáraton. Hallod?! Nyilván, hogy jobb kedvre
derítsen, hogy a Shakespeare-re vonatkozó
megjegyzésén enyhítsen, szavalni kezdett.
- ©tupande
- njezine
- vrane
- očenaą
- moj
- su meni bile.
- Jól mondta a verset, érzékkel a
bunyevác évődésre. Kellemetlenül éreztem magam.
Mindig kellemetlenül érint, amikor valaki a
jelenlétemben verset mond. Az én versemet. Úgy érzem,
- mintha vetkőztetnének.
- Mégis, annál könnyebben elviselhető,
- mintha újra és újra én olvasnám
őket. Az ütődöttség érzete ez.
- Avas szalonna ízével társuló
együgyűségérzet, amely akár egy töltött galambot
feszít.
- Ez volt a negyedik találkozásunk.
Negyedik s ezúttal kéz nélküli.
- Még tanulmányozom, szikével darabolom a
homályt.
- Ő engem a jelek szerint már látott és
kiismert.
- Ilyenek a mi találkozásaink. Ezek az ő
számára új életet jelentő találkozások. Egyikünk
sem élvezett előnyt. Vezércselre
- játszottunk a legelejétől.
- Ismét cigarettát kért.
- Nem vettem észre, hogy egy én és
egy te lettünk.
- A közös füstben mi.
- Mintha lennénk, mintha ez...
- Szöveg. Mű felé törekvő szöveg.
-
- Kérem IV.
-
- Elszunnyadok.
- Az álom felszínén tartom magam.
- Zárt zsalugáterek gubbasztanak a nyár
hűvösében anno domini. és áldott a félhomály.
- A szűrt fény kitartóan küzd a
porszemekkel.
- Különös tánc a semmi fölött
harmincöt fokkal.
- A semmi fölött. Pont vessző,
pontosvessző nélkül. Egyszerű pont.
- S ötven esztendővel maga mögött
kezdetét veszi a belül folytatandó egyenlőtlen,
győztes nélküli harc.
- Hogy elindul a háborúról való
ellenállhatatlan elmélkedés kimerítő, izzasztó
mókuskereke, a kipárolgás jelzi.
- A nemzeti háború illatszere. A
gyűlölet szagkivonata.
- Európai demokrácia, ágyúk új
humanizmusa.
- A szivacsos tudatot savanykás muzsika
tölt be.
- Istenem, lustán a másik oldalamra
fordulok, a lepedőt a fejemre húzom; azt kérdezem
magamtól, másoktól, hogyan, mikor, miért és hol
kezdődött el? A választ tudom, mondjuk, hogy tudom:
nem kielégítő.
- A probléma gyökeres. Tömegek
vonatkozásai közismertek.
- Az egyént transzcendentálissá teszi,
népi szappanopera.
- Fűszere az otthon, a tűzhely. A talaj. A
vénának szentelt felforrósodott óda.
- Hogyan került ide a villamos? Számára
minden a villamosban kezdődött, Püthagorasszal.
- Hírek. Világos. Híreket mondunk. véres
- háború lesz.
- Miért a villamos?
- A délutáni álom a csámpás ébrenlét
lépteivel közelít.
- Telefonhívással.
-
- Kérem VI.
-
- Hang nélkül vicsorgom, keresem magamban
a remény támaszát,
- a kerekek magasságában, három egyenes
találkozási pontján,
- az ő kérdését követően:
- Az énemet a háborúnak köszönhetem-e?
- A szórakozás - az értelem - rugóját
keresem. Annak!
- Sikertelenül köröket rajzolok,
szabálytalan köröket,
- háromszöggel, vonalzóval, árral,
- körzővel.
- Ismételgetem a kocka elvetését,
- le akarok számolni a reménnyel.
- Hittel távolodni el a céltól.
- Hasztalanul. Válasz nem érkezik. Az
esetlegesség győzedelmeskedik.
- A torzó, a reménytelenség
esetlegessége!
- Amikor a felzaklatott monológ kezdetét
veszi:
- a berlini fal ledöntésével.
Szétszóródott Kelet. Kelet sója.
- Elindult, Kelet salétroma,
- soká tartott a rothadás
"demokratikus" folyamata.
- Ma már tudni.
- Teória.
- Európa ujjongott. A Nyugat ujjongott. A
bánat is ujjongott.
- A világ mosta kezeit a felebaráti
bűntől a temetésre menet.
- Mi háborúztunk. Ők háborúztak. Ő
háborúzott.
- Gyönyörű szó - mészároltak! K és É
és S nélkül.
- Szó sincs rozsdás késről és
kanálról, egyszerű, szolid mészárlásról van szó.
- És alig pár ember vette észre,
- hogy alaposan beesteledett,
- a jót és a rosszat,
- kimentünk az utcára, a térre,
szónokoltunk, tiltakoztunk,
- a nyúltagy vérsavójával jelszavakat
írtunk, a túlzó ígéreteket önként osztogattuk,
nyilatkozatokat gyártottunk, a nyomorékot
felkészítettük a haladásra.
- Továbbra is köröket rajzolok,
- a mondandót kerülöm, nem létezem
tehát. Descartes-ot javítgatom.
- Kerülöm a pillantást, szavai pedig
ürességem legmélyebb pontját érik.
- A szobában semmi sem bír a valóság
dimenzióival. Minden kibillent.
- Szívósan, szemtelenül, piszkosan és
olymód érinti a tárgyakat,
- ahogy nem lenne szabad.
- Orral. Füllel.
- Kérdez, ismétel, ki tudja hányadszor
ezen
- az augusztusi késődélutánon, az
elsötétített, kérdéssel teli
- szobában:
- Látsz-e valamit ott,
- ahol valaha voltak,
- s míg nem álmodoztak az érintésről
- és ismerték fel a "kérem"
- teljes jelentését?!
- Látod-e a helyet?
- Levetkőzte szégyenét, a szobában áll,
bútorral övezve,
- ahol szemeink marakodnak.
- Vajon a gyűlölet, az együttérzés, a
hajlam az oka.
- Ki tudja:
- kancsalság, kedves Sekelj uram. Az ön
egyetlen
- enyhítő körülménye,
- már elnézést az eufemizmusért,
- de az ön kancsalsága súlyosan érint
és sért:
- mondja meg őszintén, igazán engem néz,
avagy
- azt a törött kék vázát,
- az ütött vázát, ami a felettünk
ítélkező agyagot egyben tartja
- a félig horvát, félig szerb levegővel
telit,
- mint az identitás, nem a nemzeti,
- immár nem a nacionalista azonosság
hordozója.
- Az én koromban a kancsalság hasznos
szemléletmód.
- Olyan, mint a bagolyé, vetem közbe,
- az ifjúkorban komplexus, folytatom,
- most szemléletmód.
- Gondolatban dühödten közbevág,
- a káposzta nézi a húst, majd
- kivesz egy sárgarépát,
- szolgáld ki magad, ha kell,
- ebből a látószögből persze az új
világrend is elfogadható.
- Érthető, folytatja méltatlankodva, a
nagyok megengedhetik maguknak
- a kancsalságot, a süketséget és a
betegességet is.
- Befejezem, határozott félmozdulat, a bal
marok a kicsik körül csak annyi teret hagyott, hogy
kicsik maradhassanak, akár egy érme vagy.
- egy kézmozdulat már késpengébe
ütközik.
- Az arcon görcsöt éneklő grimasz. A
kiáltás csonthéja.
- Gesztikuláció híján egyedül a mimikri
árulkodik róla.
- A keskeny ajkak összeszorulnak
válaszvonaluk mentén,
- ahogy erőlködik,
- hogy kimondja: maga, maga, és fuldoklik,
keresi a szavakat, majd odavágja:
- Maga egy lelketlen, érzéketlen ember.
Maga egy.
- Egyébiránt meg összekeverte a
realitást, a képzeletet és az életet.
- Irodalomnak jó, fejezi be, és
csalódottan csukja be a szemét.
- Arra viszont rossz, hogy adok-kapok
nélkül az életet éld.
- Balra. Felőlem nézve,
- szemtől szembe.
- Egy egyszemű szembesülés.
- Erőfelmérés.
- Tetten ért erőtlenség, könnyes szemek.
Férfias, a test egy rezdülése nélkül.
- Árad az éles belső fájdalom.
- Előveszem a zsebkendőt, mert a lélek
sötét foltjait le kéne törölni.
- Hagyd, mormolja félhangosan, hagyd csak.
- mély lélegzetet vesz, válla közé
húzza fejét,
- míg arcáról a verítékcseppeket
felitatja a zsebkendő.
- Nedvesítem a vásznat. Kört rajzolok.
- Szebben is mondhattam volna. De a sok
csúnya
- tettet követően, a vállvonás a sors
válasza.
- Ha tudnám, ha tudhatnám,
- oka vagy következménye vagyok
- a háborúnak?
- Lehet, valaki összekeverte. Ostobaság
és irigység emlékműve.
- Már a második találkozó után, amikor
indulata felett nem tudott vagy nem akart úrrá lenni,
már akkor azt mondta, Maga. Magáztuk egymást.
Pejoratívan mondta, uram, hogy sértsen vele, volt benne
valamiféle erőtlenség, hangtalan düh, nem az ember
iránt, hanem az emberiség elvont fogalma iránt.
- Vizet kér, a félig maradt poharat
visszaveszem,
- keserűen odaveti:
- mint a marhát.
- Ostoba, üres, fejük vesztett emberek
- vittek minket a dögkútra.
- Nemzet, veszélyeztetettség, határok,
tűzhelyek, talaj, vér.
- parttalan nagy szavak.
- Nem tudtunk róla, hogy a balkáni
éjszaka szállt meg bennünk.
- Sűrűsödött évtizedek során.
- Az üres beszédek puskapora és
- a kormányozhatatlan esztelenség,
- bolyongás ez egy üres szájüregben,
miközben hullámokat
- vet a felszín.
- Megszólal a fogak barna lepedéke.
- Ó, ha emberek lettünk volna!
- Békülékenyen, hunyorogva, merengve
fecsegi:
- felejtsd el, amit a kancsalságról,
szünet,
- mondtam, szünet, ha tudod!
- Most legalább, a tengeri viharból
kihajózva,
- a London, Genf, New York, Párizs. és
valami Dayton utáni békében.
- Írd azért fel mégis: kezet fognak
mégis, érted, ők kezet nyújtanak majd egymásnak, meg
tudod ezt érteni, vésd az eszedbe,
- [pa-ro-láz-ni fog-nak!
- Nem vádaskodom, figyelmeztetek, az
éjszaka sötét koncai még bennünk.
- Le fognak kezelni! A Hadészban kezet
csókolnak majd egymásnak.
- Nekem csak az marad, a viszketésenyhítő
érintést várjam, hogy új [imákra lessek.
- Lehet, hogy politikai esemény,
kulturális gesztus, nyugati szél, annyi fenékig
ürített pohár után, annyi erőszakos
pohárköszöntő, "egészségünkre" után.
- Az emberek kezet fognak. Nem tudom.
Elcsöndesül.
- Próbára teszem magamban a hit síkjának
- törékeny reményét, azt kérdezem,
- az én a háború
- okának következménye vagy
- a következmény oka.
- Mindenesetre
- nem mondatom meg, hogy
- ő, vagy én, vagy mi
- vagyunk-e ez?!
- A következmények oka vagy az okok
következménye.
- Megkísérlem árral, háromszöggel,
körzővel
- a kilátástalanság idegen négyzetét
megrajzolni.
-
- (Beszédes István fordítása)